ukázky scénářů     www.sweb.cz/kjogen

 
Kjógen, to je... MDK - repertoár Profil souboru

Dílna 2004 -archiv

Shigeyama Shime-profil Zpět na hl. stranu e-mail, tel:603.466.237

Poděkování sponzorům

   

Papouškování (Kučimane)

Tradiční kjógen školy Ókura, prvně zmiňovaný ve sborníku her školy Ókura - "Tenšó kjógenbon"   z roku 1571. Autor neznámý. (Autorství nejstarších verzí prvních asi 150 kjógenů je připisováno zhruba pětici autorů z 13. až 14. století - mezi nimiž je zmiňován i legendárnímu mnich a učenec školy Tendai "Gen´e Hóin (?-1350?). Vzhledem k tomu, že však na úpravách scénářů následně pracovaly stovky dalších "bezejmených"  herců a dramatiků, kteří je teprve dovedli k jejich současné dokonalosti - je dodržováno nepsané pravidlo, že ani tito první nebývají jakožto autoři uváděni.)

Verze podle kjótské větve školy Ókura - rodiny Šigejama Sengóró. Textová varianta dle herce Šigejamy Šimeho.

Překlad z originálu a scénické poznámky: Kolektivně Ondřej Hýbl, Pavel Drábek a další členové MDK, červen/červenec 2004

kuchimane.jpg (13318 bytes)

Kučimane v dětském provedení (24.8.2003 - ÓTSU, pref. Šiga)

Sluha Tarókadža k hostovi: "Jaj! Co děláš, ty darebáku? Tamten pán, to je náš host! Říkám ti, přines sake, (úder) tak přestaň už vyvádět nesmysly!"

Pán dostane soudek vítečného sake – ale nechce jej vypít sám, tak pošle sluhu, aby mu našel společnost. Sluha přivede toho, kdo bydlí nejblíž – pana ……..ze „spodní čtvrti“. Pán je však velmi nespokojen, protože o právě přišedším hostu je známo, že „s první sklenkou sahá po meči a po druhé tasí“, nicméně konstatuje, že když už je host jednou zde, tak ho hned domů zase poslat nelze. Aby však nevznikly nepříjemnosti, poručí sluhovi, aby tentokrát dělal přesně, co mu přikáže. Sluha však pokyn pochopí doslova a pána začne do detailu kopírovat. Rozkazuje tedy hostovi, aby přinesl sake, tahá hosta za ucho, když je sám od pána za neposlušnost peskován a nakonec mu vynadá a hodí jej na zem, jak to s ním za jeho neposlušnost provedl před pár okamžiky pán.

 

Pán: Já jsem jeden zdejší člověk. Od přítele jsem dostal soudek výtečného sake, ovšem, vypít ho sám – jaké z toho může mít člověk potěšení? Chtěl bych pít s někým dobrosrdečným. Koho ale pozvat, to mě zrovna nenapadá… Takže zavolám sluhu Tarókadžu a poradím se s ním. Jai jai, Tarókadžo, kdepak jsi, jai?!

Tarókadža: Haááááá.

P: Jsi tu?

T: Před vámi, prosím, k vašim službám.

P: Vida, dřív, než jsem čekal. Inu, proč jsem tě zavolal, není nic mimořádného (otočka a monolog do lidí). Od přítele jsem dostal soudek výtečného sake, ovšem, vypít ho sám – jaké z toho může mít člověk potěšení?? Chtěl bych pít s někým dobrosrdečným, (otočka zpět) takže mi poraď, kdo by tak byl nejlepší??

T: Pane, co kdybyste nepřemýšlel koho pozvat a vypil to raději se mnou?

P: Proč bych to dělal?

T: Vážený pane, tak dobrosrdečný jako já, prostě nikdo jiný ani nemůže být.

P: Ty slouho, ať už o své dobrosrdečnosti tvrdíš co chceš; jaké může mít člověk potěšení pít zrovna s tebou? Říkám ti toto: přiveď někoho, kdo pije, ale nepije zase příliš. A pokud spíš nepije, tak aby vůbec pil. Prostě mi přiveď dobrého společníka!

T: Na tom prosím nebude nic těžkého. Někoho najdu a hned vám ho přivedu.

P: V domě je spousta práce. Nikde se nezdržuj a vrať se brzy.

T: Račte se prosím spolehnout.

P: Éééééééééé. (Pán pryč)

T: Háááááááááá.

T: (otočka o 90 stupňů doprava, do lidí text) Satemo, satemo, to si pán zase něco vymyslel! Mazu, za kým jenom zajdu? (Přemýšlí.) Ija, k panu …… dono z dolní čtvrti to mám nejblíž. Zajdu nejdřív k němu. Mázu, mám naspěch. (Začíná s cestovní písní mičiuta, odchází z místa nanoriza a za následujícího textu na jevišti opisuje trojúhelník.)
Ija, došel jsem až sem. Jestli pan …… dono bude doma, tak to bude dobře; jestli ale doma nebude, tak jsem došel až sem úplně zbytečně. Vida, zatímco si povídám, tak už jsem tady. (Dochází na můstek hašigakari.) Nejdřív se ohlásím. (Volá směrem k závěsu maku nad vstupem na jeviště, odkud následně vstupuje host) Monomó, annai mó!

Host: (ze zákulisí vstupuje na hašigakari) Ija, někdo je před branou. Kdo to volá, kdo je tam?

T: To jsem prosím já.

H: Ei, Tarókadžo, ty? Proč voláš tak obřadně? Proč nejdeš rovnou dál?

T: To jsem si taky říkal. Pak mě ale napadlo, co kdyby měl pán náhodou hosty, tak jsem se pro jistotu radši ohlásil.

H: Vždycky mě dokážeš mile překvapit. A co to, že jsi přišel?

T: Ani dnes vám nenesu nic mimořádného. Poslal mě k vám (klaní se) můj pán.

H: A proč tě za mnou posílá?

T: Tak prosím poslouchejte; rád vám všechno vyložím. (Oba na můstku – otočka do lidí) Pán dostal od přítele soudek výtečného sake. Ovšem, vypít ho sám – to přijde pánovi škoda. Rád by pana ­……… dono pozval k sobě na pár doušků. Pokud byste přišel a dělal pánovi společnost, byl by vám opravdu velmi zavázán.

H: Velice rád bych zašel k vám; s tvým pánem se ale osobně neznám – tak bohužel éééééé – nepůjdu.

T: Ija, proč byste právě proto nešel? Není sake skvělý způsob, jak se s pánem seznámit?

H: Že bych tedy přece jenom šel?

T: Ráčil byste prosím jít hned teď?

H: Koneckonců, (prohlíží si rukávy) můžu vyrazit i takhle.

T: Prosím – račte první.

H: Povedeš mě; tak jdi první ty!

T: Jestli vás tedy povedu, pak si dovolím jít první já. Sá sá, gozare gozare. (Tarókadža se otáčí zády k hostovi a oba za sebou se vydávají na cestu, opisují trojúhelník jako na začátku, přičemž pokračují po můstku hašigakari až k závěsu, odkud se zase vrací na svá původní postavení – oba na můstku zády k závěsu, sluha se zastavuje na úrovni první borovice, pán na úrovni třetí. Písní mičiuta je zde následující dialog.)

H: Mairu mairu.

T: Už jsem se bál, že dnes nebudete doma – a vy zatím jdete rovnou se mnou. Takové štěstí, to bývá opravdu jen vyjímečně.

H: Mám z toho také radost: člověk sedí doma – a náhle je poctěn takovou radostnou zprávou. Jak často se tohle stává? | Tak co, už tam budeme?

T: Už jenom kousek. Tak honem honem, tak honem honem.

H: Zajisté, zajisté… (oba zpět v původním postavení na můstku hašigakari)

T: Ija, zatímco si povídáme, tak už jsme tady. Půjdu pánovi ohlásit, že jste se mnou přišel. Račte tu prosím na chvíli posečkat.

H: Dobrá, počkám. (Host zůstává čekat na můstku, sluha na jeviště – na místo nanoriza, kde volá na pána.)

T: Ija. Haló haló, pane pane, jste tu někde, jste tu? Tarókadža se už prosím vrátil.

P: (vstupuje do role, vstává ze seizy a jde na začátek jeviště) Ija, vypadá to, že Tarókadža je zpátky. Tarokadžo, už jsi tady? Už jsi tady?

T: Jste tu někde, pane? jste tu?

P: Ej, tak jsi zpátky?

T: Právě jsem se prosím vrátil.

P: Dobře, dobře, tak jsi to zvládl. Řekni, koho jsi s sebou přivedl?

T: Dovolil jsem si pozvat pana …………… dono z dolní čtvrti.

P: Hmmmm. A ty ho znáš, žes ho přivedl? Nebo ho neznáš, žes ho přivedl?

T: Ija, zajisté, že o něm nevím nic, ale všichni přece říkají, že když jde o sake, je to mimořádný člověk! Proto jsem si dovolil přivést právě jeho.

 P: Ija, ty budižkničemu! Ten člověk – když jde o sake – je naprosto nepříčetný! Při prvním doušku sahá po meči, přihne si podruhé – a tasí! Takový je to člověk! Copak se dá s někým takovým v klidu pít? Koukej ho odvést domů!

T: Ija, já ho klidně domů odvedu; ale až ho pán příště potká, nevím, nevím, jak to dopadne…

P: Hm, to máš pravdu. Až ho někde potkám, to bude opravdu nepříjemné… Jen tak ho domů poslat nemůžu. Ale ani nemám nikoho, kdo by takového hosta dokázal obsloužit…

T: Na to jsem prosím já rozhodně nejlepší!

P: Cože, ty, takové nemehlo, co nosí boky vysoko? Jak bys mohl…

T: Ija, ať mám boky sebevýš – jestli bude třeba – dolůůůůů je můžu dát vždycky! (Gesto chytání se za boky a dřep.)

P: Ija ija, tohle rozhodně na mysli nemám. O takových jako ty, kteří nevědí, co se sluší a patří, se říká, že „nosí boky vysoko“. – Ale co naplat, dnes jaksi nemám nikoho lepšího, takže se odteď budeš řídit na slovo přesně podle mě.

T: Račte se prosím spolehnout.

P: Běž a zavolej hosta, ať ráčí vstoupit!

T: S radostí. (poklona a odchod na můstek za čekajícím hostem.)

T: (K hostovi) Ija, haló – haló. Jste tu někde, pane, jste tu?

H: Ano. Jsem tady.

T: Ať ráčí vstoupit – vzkazuje pán.

H: Mohu vstoupit?

T: Prosím, prosím, račte dovnitř. (Oba odcházejí z můstku na jeviště, sedají si do zhruba rovnostranného trojúhelníku – pán a host před diváky, sluha mezi nimi vzadu, po dosednutí host úklona a text:)

H: Dosud jsem neměl tu čest se s vámi setkat.

P: Ani já jsem neměl tu čest se s vámi seznámit.

H: Jsem vám opravdu vděčný za pozvání.

P: Ne ne, potěšení je na mé straně.

H: Hááááááá.

P: (k Tarókadžovi) Jaj jaj Tarókadžo, jdi a přines sake.

T: (k hostovi) Jaj jaj Tarókadžo, jdi a přines sake.

P: (s ránou složeným vějířem o jeviště k Tarókadžovi) Jaj Tarókadžo! Jdi a přines sake, je na tebe. Tak přestaň vyvádět nesmysly!

T: (s ránou složeným vějířem o jeviště k hostovi) Jaj Tarókadžo! Jdi a přines sake, je na tebe. Tak přestaň vyvádět nesmysly!

P: Sate, sate, já snad špatně slyšel. (K Tarókadžovi) Pojď hned sem!

T: Co si prosím račte přát?

P: Jaj! Co děláš, ty darebáku? Tamten pán, to je náš host! Říkám ti, přines sake, (úder) tak přestaň už vyvádět nesmysly!

T: (dostává ránu vějířem) Aita aita aita… (Vrací se na své místo, následně se ale zvedá, jde na hašigakari, kopíruje pána a volá na hosta.) Sate, sate, já snad špatně slyšel. (K hostovi) Pojď hned sem!

H: To mělo být jako na mně?

T: Povídám, pojď hned sem!

H: Co mi chceš?

T: Jaj! Co děláš, ty darebáku? Tamten pán, to je náš host! Říkám ti, přines sake, (úder) tak přestaň už vyvádět nesmysly!

H: (dostává ránu vějířem) Aita aita aita…

P: (k hostovi) Áááá, to mě mrzí, to rameno vám hned ošetřím…

H: Ija, to nebude nic vážného.

T: (k hostovi) Áááá, to mě mrzí, to rameno vám hned ošetřím…

P: (k Tarókadžovi) Jára ­– ty jsi ale lump! (Pán chytá sluhu za ucho.)

T: Aita aita aita!

P: Říkám ti, přines sake, tak přestaň už vyvádět nesmysly!!! (Hází sluhu na zem.)

T: Aita aita aita – (po dopadu ihned startuje na hosta. K hostovi) Jára – ty jsi ale lump! (Chytá hosta za ucho.)

H: Aita aita aita!

T: Říkám ti, přines sake, tak přestaň už vyvádět nesmysly!!! (Hází hosta na zem.)

H: Aita aita aita.

P: (k hostovi) Ááá to mě mrzí, to ucho vám hned ošetřím…

H: Ija, to nebude nic vážného.

T: (k hostovi) Ááá to mě mrzí, to ucho vám hned ošetřím…

P: (jde k hostovi, chytá jej za ruku a vede na „svoji“ polovinu jeviště.) Račte si prosím přesednout sem, ať ten pacholek (gesto hlavou na sluhu) vás už neobtěžuje. Pojďte prosím raději sem.

H: To není nutné; mně to vyhovuje tady.

T: (k hostovi, chytá jej za ruku a vleče jej zpět) Račte si prosím přesednout sem, ať ten pacholek (gesto hlavou na pána) vás už neobtěžuje. Pojďte prosím raději sem.

H: Mně je dobře tady!!

P: (k hostovi) Přesto raději pojďte prosím sem. (Táhne k sobě.)

T: (k hostovi) Přesto raději pojďte prosím sem. (Každý drží hosta za jednu ruku a začínají se o něj přetahovat.)

P: (ke sluhovi) Jaj! Ty ničemo, ty ho nepustíš?!

T: (na pána) Jaj! Ty ničemo, ty ho nepustíš?!

P: (ke sluhovi): Ty ničemo, jestli ho nepustíš, tak tímhletím pěkně dostaneš! (Máchá volnou rukou.)

T: (na pána): Ty ničemo, jestli ho nepustíš, tak tímhletím pěkně dostaneš! (Máchá volnou rukou a pěst zastavuje těsně před hostovým nosem, takže host musí uhnout.)

P: (ke sluhovi): Jára, to přestává všechno! Ty jsi ale lump, ty darebáku! (Chytá sluhu za paži.)

T: Co to má znamenat?

P: Říkám, co máš dělat, a ty po mně zatím papouškuješ! (Roztáčí sluhu po jevišti.)

T: Co to má znamenat?

P: Bídák jako ty zaslouží akorát takhle hodit na zem!! (Hází sluhu na zem.)

T: Aita, aita, aita…

P: (v seize, s poklonou, co nejzdvořileji k hostovi) Račte si prosím udělat pohodlí. Sake vám bez meškání přinesu osobně.

H: Ale to opravdu není nutné. (Pán pryč)

T: (po pánově odchodu, zvedá se na jedno koleno, oprašuje si rukávy a do publika) To se nám to pěkně zamotává. (Střihem startuje na hosta) Jára, to přestává všechno! Ty jsi ale lump, ty darebáku! (Chytá hosta za paži, zvedá jej ze země a „přehazuje jej na druhou stranu jeviště.)

H: Co to má znamenat?

T: Říkám, co máš dělat, a ty po mně zatím papouškuješ! (Roztáčí hosta po jevišti.)

H: Co to má znamenat?

T: Bídák jako ty zaslouží akorát takhle hodit na zem!! (Hází hosta na zem.)

H: Aita, aita, aita…

T: (odchází na místo, kde se klaněl pán, sedá si do seizy a s poklonou, co nejzdvořileji k hostovi) Wa! Račte si prosím udělat pohodlí. Sake vám bez meškání přinesu osobně.  Nó, to mám na spěch, to mám na spěch; to mám ale na spěch, to mám ale na spěch….. (T pryč)

H: (po odchodu T vstává na koleno, oprašuje se, do středu jeviště a do diváků) To jsem si teda dal. (Pryč.)

Konec

zpět

Přímý kontakt na MDK: 

Kontakt přes Česko-japonskou společnost:

Zpět na úvodní stranu

Basic information in Japanese

Redakce stránek: Ondřej Hýbl, Foto, texty copyright © Malé divadlo kjógenu 2004

NAVRCHOLU.cz